• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • Home
  • About
  • Gowling WLG
  • Legal information
  • Privacy statement
  • Cookie Policy
  • Home
  • About
  • Posts
  • Blogs
    • B2022
    • The IP Blog
    • Public Law & Regulation
    • AI
    • The Unified Patents Court

LoupedIn

How to translate your trademark into Chinese?

October 21, 2022, Jian Xu

How to translate your trademark into Chinese?

Given the importance of Chinese character trademarks for the Chinese market, brand owners are naturally concerned about the ways to translate the original Latin trademark into Chinese. In brief, there are three types of translation.

One is phonetic transliteration. This is the translation of Latin text into Chinese based on sound, i.e. to ensure the Chinese characters, when reading out, sound the same or similar with the original Latin text. There are pros and cons for this way of translation. The advantage is that the brand owner can ensure consistency of its mark in terms of the sound, whether the mark is in Latin or in Chinese. The disadvantage is that the translated mark may not have any sensible meaning in Chinese. Thus the Chinese mark may be unfamiliar to normal Chinese consumers and sometimes hard for them to remember. Some brand owners prefer phonetic transliteration, because the Western brand is still considered as a luxury and a symbol of high social class in China. Consumers of Western branded products may want to retain this “Western” feeling in relation to the translated Chinese marks.

Another is translation by meaning. Obviously, the purpose of this approach is to convey the meanings of the Latin text to the Chinese translation. Again, there are pros and cons for this way of translation too. In contrast to the phonetic transliteration above, the advantage is that the Chinese marks thus generated are usually simple, concise and meaningful in terms of Chinese, and thus easy to remember by Chinese consumers. The disadvantage is that the phonetic link between the original Latin mark and the translated Chinese mark is cut. Brand owners, as well as consumers, may feel that there is no strong link between the original mark and the Chinese mark, and that the two marks appear distant from each other, unless extensive marketing and promotion has resulted in a strong association between the two.

The third is a combination of the above two ways, i.e. translation which balances phonetic similarity with clear meanings in Chinese. This is usually the ideal solution for the brand owners to translate their marks into Chinese. A clever, simple and meaningful translation can have strong impact to the consumer’s memory and fondness of the brand. Some good examples of Chinese translation of trade marks are “Coca Cola”, “Benz”, and “Safeguard”.

There are also service providers in China which specialize in devising Chinese names for either foreign individuals and foreign company names as well as trade marks. Trademark agents normally offer the service of phonetic transliteration only. Their level of expertise differs quite significantly. When brand owners instruct an agent to devise a Chinese name for their brand, they shouldn’t just leave it to the agent’s discretion. They are advised to actively tell the agent the intended effect and purpose of the Chinese mark, and ask the agent to explain the cultural meanings or connotations of each of the Chinese characters in the mark.

About the author(s)

Jian Xu
See recent postsBlog biography

Dr. Jian Xu is an internationally recognized China intellectual property expert. He is the Managing Director and Head of IP Prosecution of Gowling WLG Beijing. He has been a dually qualified Chinese lawyer and patent/trademark attorney since 2006 and has handled all aspects of IP in China.

  • Jian Xu
    https://loupedin.blog/author/jian-xu/
    What to do when you receive spam emails like “your brand has been registered!”?
  • Jian Xu
    https://loupedin.blog/author/jian-xu/
    What are the legal grounds for domain name disputes in China?
  • Jian Xu
    https://loupedin.blog/author/jian-xu/
    Can patent terms be extended in China?
  • Jian Xu
    https://loupedin.blog/author/jian-xu/
    Six common problems caused by China’s trademark subclass system

Jian Xu

Dr. Jian Xu is an internationally recognized China intellectual property expert. He is the Managing Director and Head of IP Prosecution of Gowling WLG Beijing. He has been a dually qualified Chinese lawyer and patent/trademark attorney since 2006 and has handled all aspects of IP in China.

Filed Under: Intellectual Property Tagged With: china, Intellectual Property, Trademarks

Views expressed in this blog do not necessarily reflect those of Gowling WLG.

NOT LEGAL ADVICE. Information made available on this website in any form is for information purposes only. It is not, and should not be taken as, legal advice. You should not rely on, or take or fail to take any action based upon this information. Never disregard professional legal advice or delay in seeking legal advice because of something you have read on this website. Gowling WLG professionals will be pleased to discuss resolutions to specific legal concerns you may have.

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Sole(ly) aesthetic? The Birkenstock Sandal goes to the Federal Court of Justice
  • UK Litigation Funding: reform or retain?
  • Arbitration Act 2025 receives Royal Assent

Tags

Artificial Intelligence (AI) (62) Autonomous vehicles (11) b2022 (19) Birmingham 2022 (8) Birmingham 2022 Commonwealth Games (15) Brexit (23) Climate change (16) Collective defined contribution (6) COP26 (11) Copyright (11) COVID-19 (23) Cyber security (7) Data protection (8) Defined contribution (7) Dispute Resolution (14) Employment (14) employment law (11) Environment (18) Environmental Societal Governance (9) ESG (50) ESG and pensions (11) General Election 2024 and pensions (8) Intellectual Property (86) IP (10) Life sciences (7) litigation funding (8) net zero (6) Patents (40) Pensions (53) Pension Schemes Act 2021 (11) Pensions dashboards (7) Pensions in 2022 (10) Pensions law (43) Procurement (7) Public Law & Regulation (39) Real Estate (27) Retail (8) sustainability (21) Tech (58) The Week In Pensions (11) Trademarks (16) UK (15) unified patents court (9) UPC (39) Week in HR (8)

Categories

Archives

Gowling WLG is an international law firm comprising the members of Gowling WLG International Limited, an English Company Limited by Guarantee, and their respective affiliates. Each member and affiliate is an autonomous and independent entity. Gowling WLG International Limited promotes, facilitates and co-ordinates the activities of its members but does not itself provide services to clients. Our structure is explained in more detail on our Legal Information page.

Footer

  • Home
  • About
  • Gowling WLG
  • Legal information
  • Privacy statement
  • Cookie Policy

© 2025 Gowling WLG